Ad blocker interference detected!
Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers
Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.
I thought I can see some decent discussion, now I think it's too naive to believe that this is a Wikia with correct and rational information.
- well I don't know here...I'm just thinking about stuff with this. The mascots are kinda a different story but I might put this back to the JP name still. I'm just going abit crazy today because someone else went nuts renaming things I debated about months ago(the name "Doki Doki" vs "Dokidoki"). Although we have had translated names on pages in the past. Shadowneko (talk) 14:15, January 21, 2013 (UTC)
- To me the main problem of you is that you're not giving a reasonable principle. For the names to be determined, my principle is that Japanese and English names are determined by where the characters come from. The other is that leaving all of them as Japanese if we believe they should be determined after broadcast, like you talked bout Charles. If you're not going toward both ways without a clear principle, I'd regard it as you're not making correct decisions in edits. Dorayaki (talk) 14:30, January 21, 2013 (UTC)
- I'm sorry but the translation of "Sharuru" is very very murky and plus the character is female...not male..like the name "Charles" implys in English. If you really wana see how murky just look at some early translations of the similarly named Fairy Tail character. If you'd prefer I can just do the same thing that those translators eventually did and translate is as "Carla". As for this since there's kinda a grey area I'm willing to give this an ok shot as we have some of the cure's first names translated while others aren't. Shadowneko (talk) 14:44, January 21, 2013 (UTC)
I doubt if her name is Alice... I meant to say that, I have just learned Japanese, but as far as I know, the name of foreigner countries will be written in Katakana, not Hiragana, like Momozono Love and Kurokawa Ellen -- they both have names written in Katakana, while Alice/Arisu's name is written in Hiragana, just like the other characters of the series -- Nagisa, Mana and so on... I personal think her name should be translated as Arisu, not Alice. Well, I just mean to ask so, because this is a bit confusing for a beginner like me... so, any explanation would be really appreciated :). I don't mean to create a war here, just asking... RoseXinh (talk) 12:41, December 9, 2013 (UTC)
- I had this debate before you know. I'm just for leaving it for reasons in the discussion above. Shadowneko (talk) 16:48, December 10, 2013 (UTC)